Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

6 Scopus citations

Abstract

This article examines contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict from a translation perspective. Examples are drawn from two political plans, namely, the “Tenet Plan” and the “Disengagement Plan” and their different translations. The two plans were translated by different agents–including governmental and non-governmental institutions as well as media outlets–into Arabic and English and into Arabic and Hebrew, respectively. The analysis, informed by concepts and methods of Product-Oriented Descriptive Translation Studies and Critical Discourse Analysis, focuses on the translation of names given to places, events and actions, and protagonists of the Palestinian–Israeli conflict. These translations constitute a revealing site for analyzing contested naming practices that reflect the asymmetric power struggle between the two sides of the conflict, as well as their opposing political positions and competing narratives. Overall, this article highlights the importance of studying contested naming practices in their ideological, socio-political, historical, and institutional contexts.

Original languageEnglish
Pages (from-to)333-351
Number of pages19
JournalTranslation Studies
Volume17
Issue number2
DOIs
StatePublished - 2024

Keywords

  • Palestinian–Israeli conflict
  • Translation
  • conflict
  • narratives
  • political plans
  • politics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Contested naming practices in the Palestinian–Israeli conflict: a translation perspective'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this