Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals: Translation production differences in concrete, abstract, and emotion words

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

12 Scopus citations

Abstract

Research focused on the cognitive processes surrounding bilingual language representation has revealed the important role that translation ambiguity plays in how languages are stored in memory (Tokowicz & Kroll, 2007). In addition, translation of emotionally related information has been shown to be challenging because a direct translation does not always exist (Basnight-Brown & Altarriba, 2014). The focus of the current study was to explore the processing of ambiguous words for translations that differ in orthography. In Experiment 1, Chinese-English bilinguals translated concrete and abstract words that differed in the number of translations across languages. In Experiment 2, emotion words were introduced into the context, in order to examine differences in emotion translation across languages. The results revealed that words with a single translation were produced faster and more accurately than words that had multiple translations. Finally, translation of emotional stimuli was faster when translating Chinese words as compared to English words.

Original languageEnglish
Pages (from-to)559-586
Number of pages28
JournalLinguistic Approaches to Bilingualism
Volume10
Issue number4
DOIs
StatePublished - Aug 21 2020

Keywords

  • Chinese
  • Emotion
  • Translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation ambiguity in Mandarin-English bilinguals: Translation production differences in concrete, abstract, and emotion words'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this